銃は愛の結晶

(下ネタ的な意味で)

アイルランド民族主義の歌、反乱歌。2 「Some Say The Devil Is Dead」

コメントで「Some Say The Devil Is Dead」の意味が分からないという話があったので、せっかくだし訳した。

www.youtube.com

 

*Some say the devil is dead, the devil is dead, the devil is dead
Some say the devil is dead and buried in Killarney
More say he rose again, more say he rose again
More say he rose again and joined the British army*

*誰かが悪魔は死んだ、悪魔は死んだ、悪魔は死んだといっている。
誰かが悪魔は死んだと、キラーニーに埋葬されたといっている。
奴はもう一度復活したとも言う、奴はもう一度復活したとも言う、奴はもう一度復活したとも言う
それでイギリスの陸軍に入ったと。**1

Feed the pigs and milk the cow, milk the cow, milk the cow
Feed the pigs and milk the cow, so early in the morning
Tuck your leg up, Paddy dear. Paddy dear
I'm over here! Tuck your leg up, Paddy dear
It's time to stop your yawning

 

豚と牛乳をあげよう、牛乳を、牛乳を。
豚と牛乳をあげよう、それも朝早くに。
足をあげろ!パディー!さあ!!パディー!さあ!!俺はここだぞ!
足をあげろ!パディー!さあ!!”あくび”をやめる頃合いだぞ!*2

 

*繰り返し*


Katie, she is tall and thin, tall and thin, tall and thin
Katie, she is tall and thin. She likes a drop of brandy
Drinks it in the bed at night, drinks it in the bed at night
Drinks it in the bed at night
It makes her nice and randy

ケイティは背が高くてほっそりしてる、背が高くてほっそりしてる、背が高くてほっそりしてる。
ケイティは背が高くてほっそりしてて、ブランデーが好きなんだ。
夜はベッドでそいつを飲んで、夜はベッドでそいつを飲んで、夜はベッドでそいつを飲んで。
そいつは彼女をナイスでエッチにしちゃうんだ。

 

*繰り返し*

 

My man is six foot tall, six foot tall, six foot tall
My man is six foot tall, he likes his sugar candy
Goes to bed at six o'clock, goes to bed at six o'clock
Goes to bed at six o'clock. He's lazy, fat and dandy

カレは身長6フィート、身長6フィート、身長6フィート。君は身長6フィートで、氷砂糖が好きなのよ。
6時にはベッドに入る、6時にはベッドに入る、6時にはベッドに入る。
カレったら怠け者でデブでダンディー

 

*繰り返し*


My wife, she has a hairy thing, a hairy thing, a hairy thing
My wife, she has a hairy thing, she showed it to me Sunday
She bought it in the furrier shop, bought it in the furrier shop
Bought it in the furrier shop. It's going back on Monday

俺の妻は毛むくじゃら、毛むくじゃら、毛むくじゃら。
俺の妻は毛むくじゃら、日曜日に俺に見せたんだ。
毛皮屋で買った、毛皮屋で買った、毛皮屋で買ったと。月曜日には返品してやった。

 

*繰り返し*

 

ただただ誤訳しただけでおわるなど、いい感じに通常のブログに近づいている。

 

 

*1:キラーニはアイルランド南部の街で、アイルランド独立戦争時のヘッドフォードの待伏せの戦いの舞台となった場所。王立陸軍第一フュージリアーズ連隊の英兵7人とIRA第二ケリー旅団の義勇兵2人が死んでいる。独立戦争での激戦地として有名。また、キリスト教化以前のドルイド教の遺跡が多く残されている。「悪魔」が殺害された英兵を指すのか、ドルイドを指すのかは不明とのこと。

*2:「豚と牛乳」の意味はおそらく、バイキングの冬至祭りであるユールを指すものと思われる。「some say the devil is dead」は元々アイルランドではなくスコットランドで歌われていた曲で、アイルランドでこれを替え歌としている。元の曲の歌詞ではキラーニーではなく北海に面する街、カーコーディに埋葬されたことになる。これはバイキングとの闘いを歌ったものと考えることができる。攻撃してきたバイキングの死体を悪魔になぞらえていたのかもしれない。パディーはアイルランド人の愛称。アメリカで云うところのアンクルサム。